martes, 6 de marzo de 2007

Francés y falsos amigos

Cuando dos idiomas se parecen existen muchas veces palabras similares que no quieren decir lo mismo. Es el caso entre el francés y el español.

En varios años viviendo en Francia y en contacto con españoles, me ha dado tiempo a recopilar varias anécdotas sobre el tema.

Constipado y “constipé”. Si vas a una farmacia y pides algo porque estás “constipé” lo más probable es que te quedes con tu resfriado, y además te den un laxante para la “constipation”, con lo que no saldrás del baño del hotel y no entenderás lo que te pasa.

Gato y “gateau”. Sí, hay “gateau” en las cartas de los restaurantes. Y es una tarta, nada que ver con los felinos, ni con el gato por liebre, ni con ningún otro mamífero.

Pino y “pine”. Si pides un ambientador con olor a “pine”, lo más probable es que piensen que estás mal de la cabeza, que el dependiente de la droguería se tenga que agarrar al mostrador presa de un violento ataque de risa, y que tú no entiendas gran cosa. Habrás pedido un ambientador con olor a sexo masculino, a polla, vaya, para entendernos. Y es que “pine” es una palabra muy, muy vulgar.

Besar y “baiser”. Aquí hay que matizar. Si dices que quieres un “baiser”, seguramente obtengas un beso. Si traduces literalmente bésame por “baise-moi” la persona que tengas enfrente pasará por todos los colores del arcoiris. Si es un chico, le brillarán los ojos y querrá acompañarte a casa a cualquier precio, si es una chica y no la conoces mucho, hay probabilidades de que te lleves un desaire, y es que acabas de pedir al que tienes enfrente que te… que te folle, vaya. Y es que conjugado como verbo y sin poner un numeral delante “un baiser, deux baisers, …” es una palabra muy directa para referirse a la cópula.

Algunas me las han contado, otras las he vivido en mis propias carnes. Existen muchas más parejas de palabras que se parecen. Así que ten mucho cuidadito si te tienta traducir chaleco por “chalequé”. El francés es un idioma sutil, lleno de matices, de dobles sentidos, tan complejo como el español.

Aunque no me hagas mucho caso. Con lo divertido que es ver a un guiri meter la pata…

1 comentario:

  1. Lo bueno de los dobles significados es que no solo se dan entre idiomas. Por ejemplo, gracias a Dios nuestra lengua es rica en estos menesteres y para demostrarlo aqui dejo algunos ejemplos de la dificultad de hablar en español con otra persona si no se habla desde el mismo contexto.
    1.- La frase "somos amigos" en el español masculino quiere decir "Me gustas mucho, no tanto como para tener una relacion, pero lo suficiente como para querer relaciones", en el español femenino en cambio "En una playa desierta, una noche, borracha, si un cometa se fuera a estrellar contra la Tierra y fueras el ultimo hombre del planeta, a lo mejor ....."
    2.- La palabra "Amigo/a" en español masculino "Persona con la que se puede tener sexo sin necesidad de prometerle matrimonio", en español femenino "Tampax (puedes irte de compras con el, a la playa, de fiesta, a tomar cafe pero n9o puedes tener sexo con el).
    3- "Tomemos un cafe" en masculino "tomamos un cafe con gotas, me desinhibo un poco y despues a tu casa a .....", en femenino "Tomamos un cafe, te cuento las ultimas putadas de mi novio y despues de abrazarte, besuquearte y restregarme contra ti, te dejo que te vayas solo a casa con tu calentura.
    4.- "Vamos al cine", en masculino "Ultima fila, la pelicula mas mala de la cartelera, nos calentamos y despues a tu casa", en femenino "Pelicula moña, me dejas tu hombro para llorar y consuelame. Pelicula de terror, necesito alguien a quien poder aagarrar cuando lleguen los sustos"
    5.- "Vamos a ver la tele", en masculino "Joder por fin no la voy a tener que escuchar mas", en femenino "En el momento mas minteresante de la pelicula, le podre contar lo que me ha costado meter la ternera, que por cierto esta carisima, en el congelador y lo despacio que trabajan las cajeras del Carrefour"
    6.- "Cariño, no hace falta que bajes la basura", en masculino "Que bien se apaña ella, no tengo ningunas ganas de bajar a la calle ahora", en femenino "Ya esta tardando en venir corriendo a coger la bolsa de basura"
    Y asi podiamos tener una larga lista de la diferencia de frases que en un principio parecen iguales pero llevan a lugares diferentes. Hasta pronto, el Justiciero.

    ResponderEliminar