Mostrando entradas con la etiqueta español. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta español. Mostrar todas las entradas

lunes, 6 de julio de 2009

San Fermines. Lo llaman Arte

Foto: ZIPI de agencia EFE. Enlace a la fuente


Mañana empieza la fiesta de la barbarie y la salvajada. Mañana empiezan los San Fermines. Mañana es siete de julio de 2009.

Hoy ha sonado el chupinazo. Breve Réquiem por tan nobles bestias.

Y lo veremos en directo, porque es "de interés general". Alcohol, sangre, adrenalina, instinto, miedo, dolor.

Mañana empiezan los San Fermines.

¿Hasta cuándo?

martes, 6 de marzo de 2007

Francés y falsos amigos

Cuando dos idiomas se parecen existen muchas veces palabras similares que no quieren decir lo mismo. Es el caso entre el francés y el español.

En varios años viviendo en Francia y en contacto con españoles, me ha dado tiempo a recopilar varias anécdotas sobre el tema.

Constipado y “constipé”. Si vas a una farmacia y pides algo porque estás “constipé” lo más probable es que te quedes con tu resfriado, y además te den un laxante para la “constipation”, con lo que no saldrás del baño del hotel y no entenderás lo que te pasa.

Gato y “gateau”. Sí, hay “gateau” en las cartas de los restaurantes. Y es una tarta, nada que ver con los felinos, ni con el gato por liebre, ni con ningún otro mamífero.

Pino y “pine”. Si pides un ambientador con olor a “pine”, lo más probable es que piensen que estás mal de la cabeza, que el dependiente de la droguería se tenga que agarrar al mostrador presa de un violento ataque de risa, y que tú no entiendas gran cosa. Habrás pedido un ambientador con olor a sexo masculino, a polla, vaya, para entendernos. Y es que “pine” es una palabra muy, muy vulgar.

Besar y “baiser”. Aquí hay que matizar. Si dices que quieres un “baiser”, seguramente obtengas un beso. Si traduces literalmente bésame por “baise-moi” la persona que tengas enfrente pasará por todos los colores del arcoiris. Si es un chico, le brillarán los ojos y querrá acompañarte a casa a cualquier precio, si es una chica y no la conoces mucho, hay probabilidades de que te lleves un desaire, y es que acabas de pedir al que tienes enfrente que te… que te folle, vaya. Y es que conjugado como verbo y sin poner un numeral delante “un baiser, deux baisers, …” es una palabra muy directa para referirse a la cópula.

Algunas me las han contado, otras las he vivido en mis propias carnes. Existen muchas más parejas de palabras que se parecen. Así que ten mucho cuidadito si te tienta traducir chaleco por “chalequé”. El francés es un idioma sutil, lleno de matices, de dobles sentidos, tan complejo como el español.

Aunque no me hagas mucho caso. Con lo divertido que es ver a un guiri meter la pata…